http://shiraishijun.net/
> 総合INDEX
> お馬鹿なページ
> Viva!漢字
98/5/1更新
|
単語名 |
一般的な日本語表記 |
横文字表記 |
白石 准の感想 |
|---|---|---|---|
|
|
|
|
中国語の方が英語の意味を正確に訳しているけど、日本人はどうしても大腸と聞き間違える文化を持っているのだ。 |
|
|
|
|
日本人だから俺は小腸と聞き間違える。 |
|
|
|
|
降B大調と書いてあったら変ロ長調のことで、それはB♭Majorのことだから中国語の方がはるかに意味を誤解無く伝えることが出来る気がするな。イロハを使ってしまったところに混乱して覚えにくい原因の決定的なミスがあると思うよ。明治時代の先生たち! |
|
|
|
|
升C小調と書いてあったら嬰ハ短調のことで、それはC#minorの事だ。升も嬰も#のイメージだとは直感的には俺にはわかりにくいけど、敢えて升の肩を持てば、全体の形的に#に似ているってだけだろう?う〜ん、ちょっと無理があるか、、それを言えば嬰だって上の部分が似ていると言い出す奴もいるかもしれん。でも大調とくれば小調は当然だな。 |
|
|
|
|
気持ちのいい板ってさあ、、「まな板」のこと?これをショウにしてはいけない。 |
|
|
|
|
これって正に逆さまなんだ。だから日本語の演出と同じだと思ってはいかんのだ。 |
|
|
|
|
芭蕉の弟子みたいだ。らいじゃなくてれいとなるなら中国人はみんな江戸っ子? |
|
原文 |
准の感想 |
|---|---|
|
畢業於東京藝術大學。他以極富感染力的歌喉被誉為日本最優秀的男中音歌唱家。 |
これはある日本の有名なバリトン歌手の経歴を紹介している文章なのだが、芸大で勉強したという下りのあと、「感染力に富んだ日本のもっとも優秀な歌手」という表現(だと思う)がすごい。余談だが中国語の文章の最後も「。」で終わるとは知らなかった。 |
|
以音域寛厚柔美的歌聲和生気勃勃的動作塑造出嶄新的〜 |
見たこと無い漢字が続くので文章の途中で切ったけど、「音域が広く厚く柔らかく美しい声でその生気は勃勃的動作〜」という表現が気に入った。これって女性の歌手の経歴の一部だよ。 |