http://shiraishijun.net/
> 総合INDEX
> お馬鹿なページ
> Viva!漢字
98/5/1更新
|
曲名 |
一般的な日本語表記 |
横文字表記 |
白石 准の感想 |
|---|---|---|---|
|
|
|
|
なんかシルクロードの納税者が重税に喘いで、ああ!と叫んでいるようですね、フォーレ先生! |
|
|
|
|
なんかクライマックスのおとの洪水を予感させるなあ。ラベル先生! |
|
|
|
|
三首ときたら和歌の世界みたいだな。その次を日本語で発音するとフランス語の愛人の歴史、L'amant史ってかんじかな。すげえこじつけ。 |
|
|
|
これは翻訳した人の文学的センスの違いだな。でも中国語で見ると天女の羽衣って感じもしないでもない。あるいは変身も之の怖い話とか。 |
|
|
|
|
與は&だけど、これじゃヘビメタか暴走族みたいだな。日本語の方がいいな、乙女って響きが大体たまらん。 |
|
|
|
|
|
波乱に満ちた舞曲みたい。波蘭というのはポーランドの事だろう。 |
|
|
|
|
ゆりかごってかんじだな。 |
|
|
|
|
敍って叙事詩の叙とどう違うのかな。 |
|
|
|
|
なんて読むの?あの漢字 |
|
|
|
|
なるほど、上手くロンド形式を言い表しているし、もともと輪になって踊る奴だものな。でも斜めに読むと輪姦強奪して折り曲げるイメージすると変態か。 |
|
|
|
トリルって顫音と書くのか、タルティーニ先生。 |