http://shiraishijun.net/ > 総合INDEX > お馬鹿なページ > Viva!漢字


VIVA 漢字!中国語で覚えよう曲の名前

白石 准による中国語音楽関係用語探訪
98/5/1更新
作曲家編(音の翻訳) 楽器等編(意味の翻訳) 音楽用語編 Viva漢字!目次へ 文章編


曲目編

曲名

一般的な日本語表記

横文字表記

白石 准の感想

西西里亞納
シシリアーノ
Sicilienne

なんかシルクロードの納税者が重税に喘いで、ああ!と叫んでいるようですね、フォーレ先生!

波麗露
ボレロ
Bolero

なんかクライマックスのおとの洪水を予感させるなあ。ラベル先生!

三首羅曼史
ロマンス
Romance

三首ときたら和歌の世界みたいだな。その次を日本語で発音するとフランス語の愛人の歴史、L'amant史ってかんじかな。すげえこじつけ。

昇化之夜
浄夜

これは翻訳した人の文学的センスの違いだな。でも中国語で見ると天女の羽衣って感じもしないでもない。あるいは変身も之の怖い話とか。

死神與少女
死と乙女

だけど、これじゃヘビメタか暴走族みたいだな。日本語の方がいいな、乙女って響きが大体たまらん。

波蘭舞曲
ポロネーズ
Polonaise

波乱に満ちた舞曲みたい。波蘭というのはポーランドの事だろう。

搖籃曲
子守歌
Berceuse

ゆりかごってかんじだな。

敍事曲
バラード
Ballade

って叙事詩の叙とどう違うのかな。

詼諧曲
スケルツォ
Scherzo

なんて読むの?あの漢字

輪奪曲
ロンド
Rondo

なるほど、上手くロンド形式を言い表しているし、もともと輪になって踊る奴だものな。でも斜めに読むと姦強して折りげるイメージすると変態か。

魔鬼的顫音
悪魔のトリル

トリルって顫音と書くのか、タルティーニ先生。

VIVA漢字!目次へ Webの総合INDEXへ